oliver-pocher-rene-adler-8931088-qf,templateId=renderScaled,property=Bild,height=225
コメディアンOliver Pocherとの対談の記事です。
元記事はこちら

☆全部訳すのはちょっと無理なので(汗)特に気になった
コメント部分を抜粋して和訳をまとめてみました。


■現在指の腱の怪我でテーピングを巻いてプレーしているが
患部の状態から夏頃に少し手術をしなければならないかも
しれないとのこと。

■今使用しているグローブは指に負担がかからないように
用品店で特別に作ってもらったものを使用。

■(レネくんにとって)カーン氏は"僕の指導者"というイメージがあるらしい。

■27.28歳になった頃にはイングランドへ行っているかもしれない。
所属したいクラブをあげればマンチェスターユナイテッド。
彼のお気に入りのクラブのようです。

■自分で料理はしないけど大抵の食事はとるようにしている。

■自分で掃除・洗濯はするが時々家政婦さんに来てもらっている。


※訳はけっこう自己流な感じなのでもし間違っていたらすみませんm(__)m
ルネくんの意外な(?)素顔も垣間見れたのでちょっと嬉しかったです♪

ドイツ語翻訳     comment(4)   







Bayer 04 ist ernüchtert und ratlos

Dabei haben sie das Rückspiel in der kommenden Woche in
St. Petersburg bereits zu den Akten gelegt. „Es ist nahezu unmöglich,
da noch weiterzukommen“, gab sich Torhüter René Adler desillusioniert.

Quelle :Rundschau-online.de



<和訳>
バイヤーの失望と困惑

彼らは早くも次週サンクト・ぺテルブルクにおいてのアウェーゲームだ。
「これ以上向上するのは事実上不可能。」
とGKのレネ・アドラー自身失望している。


最近Bayerの不調に関してなんかネガティブな記事が
多いんで超凹んでいる管理人です(泣)
しかも上記記事でのレネ君のコメントを読んでさらに気分が↓です。。
ドイツ語翻訳     comment(2)   






Richtungsstreit um Schneider

Die Luft wird dünner und der Ton rauer in Leverkusen. Vor Wochen noch in höchste Höhen gehievt, steht das Team um Michael Skibbe (42) nach zwei Pleiten vor einer völlig ungewissen Zukunft - wie ungefähr 15 andere Bundesligisten in dieser Phase der Saison auch. Zudem ist mittlerweile ein Richtungsstreit um Bayer-Kapitän Bernd Schneider (34) ausgebrochen, der gegen Frankfurt 90 Minuten auf der Bank saß.

Quelle: Kicker.de



【和訳】
シュナイダーをめぐって口論へ

レバークーゼンは荒れた雰囲気だ。
数週間前、ブンデスリーガでは好位置につけていたが
その後は2敗し、チームのコーチ ミヒャエル・スキッベ氏の
先行きは曖昧だ。
さらにフランクフルト戦でシュナイダーが90分間ベンチ控え
だったことをめぐって口論となっている。


ドイツ語翻訳     comment(3)   






Der alte Titan geht, der neue kommt. Kahn beendet seine Karriere, Adler steht am Anfang. Nach der Partie kam es zum Titanen-Treffen.
Da ging der blonde Nachwuchs-Keeper zum Bayern-Schlussmann,
bat umdessen Trikot.
„Wir standen uns ja zum letzten Mal gegenüber“,meinte Adler.
Da grinste Kahn: „Wieso denn, es könnte ja noch das Uefa-Cup-Halbfinale geben...“





<訳文>
試合後アドラーはカーンの所へ行き
【俺たちが対面するのはこれで最後だな】と思って
カーンにユニフォームの交換を頼むと
カーンは「まだUEFA-CUPの準決勝があるんだろ?」
とニヤリと笑った。


ドイツ語翻訳     comment(4)   






torwart.deにて
Adlerのインタビューを訳してみました。
(日本語訳はRead moreにて)

※尚、訳に関してはあくまでも自己流なんで自信ないです。。
間違ってたらすみませんm(__)m


torwart.de:
René, bedauert ihr es, dass euer Spiel gegen Hamburg im
UEFA-Cup gegen eine deutsche Mannschaft stattfindet?

René Adler:
Es ist sicherlich für den deutschen Fußball unglücklich,
dass wir gegen den HSV spielen, klar. Aber für uns ist es ein normales UEFA-Cup Spiel, dass wir gewinnen wollen.

torwart.de:
Denkt ihr eigentlich schon an das Finale oder von
Runde zu Runde?

Adler:
Wir denken nicht an das Finale.
Wir müssen von Runde zu Runde spielen, das haben wir im letzten Jahrschon gesehen.
Auch in der nächsten Runde wartet ein harter Brocken auf uns.

torwart.de:
Was macht Hamburg besonders gefährlich?

Adler:
Hamburg ist eine sehr kompakte Mannschaft,
die wirklich in allen Bereichen gefährlich ist.
Zudem verfügt der HSV über überragende Einzelspieler.
Für uns gilt es nun eine gute Ausgangsposition für unser
Rückspiel zu schaffen.

torwart.de:
Danke für das Gespräch!

Adler:
Bitte!

ドイツ語翻訳     comment(6)   




| HOME |